header-text

presenze / Joaquim Pinto e Nuno Leonel / 15 maggio 2025

▶︎ Biglietti online su liveticket

[ita]
Un bambino di strada vive in solitudine. La sua vita è una reiterazione di disperazione che non gli concede nemmeno di morire: il ciclo continua, e lui semplicemente sparisce.
Sulla scorta delle esperienze di animatore di Nuno Leonel, risalenti agli Anni Novanta (Santa Maria, Schizophrenia), i due registi trovano una sintesi delle loro osservazioni nel Brasile delle favelas e dei ragazzi di strada. Quando il piccolo protagonista si sveglia da un incubo, lancia un’occhiata accanto a sé e si rende conto di essere ancora in un incubo, non sa se richiudere gli occhi o lasciarli spalancati.

[eng]
A street child lives in solitude. His life is a reiteration of desperation that does not even allow him to die: the cycle continues, and he simply disappears.
Drawing on Nuno Leonel’s experiences as an animator in the Nineties (Santa Maria, Schizophrenia), the two directors find a synthesis of their observations in the Brazil of favelas and street kids. When the little protagonist wakes up from a nightmare, he glances around him and realizes that he is still in a nightmare, he does not know whether to close his eyes or leave them

presenze / Joaquim Pinto e Nuno Leonel / 15 maggio 2025

▶︎ Biglietti online su liveticket

[ita]
Un bambino per strada chiede l’elemosina. Racimola quel poco che ha e lo conserva nelle tasche dei suoi pantaloni troppo larghi. Litiga con un’altra bambina. A corredo di queste immagini, eloquenti della condizione dei ragazzi di strada delle favelas di Rio de Janeiro, l’intervista all’attivista Yvonne Bezerra de Mello, che racconta dati e fatti antropologici di un’umanità reietta dominata dalla legge del più forte e da relazioni di potere.
Pinto e Leonel realizzano un film “imprevisto” durante la loro esperienza brasiliana, e tramite le parole di Yvonne Bezerra de Mello fanno materializzare nella mente dello spettatore una mappatura dei comportamenti sessuali e violenti di un’umanità indigente, in cui non sussistono i paletti di una percezione privilegiata delle cose. La distopia è qui e ora, lo stile di guerrilla filmmaking dei due registi ci permette di toccarla.

[eng]
A child on the street begs for money. He scrapes together what little he has and keeps it in the pockets of his baggy pants. He argues with another girl. To accompany these images, eloquent of the condition of street kids in the favelos of Rio de Janeiro, the interview with the activist Yvonne Bezerra de Mello, who tells anthropological data and facts of an outcast humanity dominated by the law of the strongest and by power relations.
Pinto and Leonel make an “unforeseen” film during their Brazilian experience, and through the words of Yvonne Bezera de Mello they materialize in the mind of the viewer a mapping of the sexual and violent behaviors of an indigent humanity, in which the boundaries of a privileged perception of things do not exist. The dystopia is here and now, the guerrilla filmmaking style of the two directors allows us to touch it.

 

presenze / Joaquim Pinto e Nuno Leonel / 15 maggio 2025

▶︎ Biglietti online su liveticket

[ita]
Rosso come i capelli di Armando e Beatriz è il fuoco che sognano di estinguere per lavoro: appena ottenuto il titolo ufficiale di pompieri, i due gemelli, fratello e sorella, si sentono finalmente cresciuti e pronti ad affrontare nuove imprese e nuovi obbiettivi. Ma Armando si rivela ancora molto infantile mentre dà inizio a un corteggiamento con una vicina di casa, e Beatriz comincia a soffrire di una strana forma di acufene.
Realizzato come titolo dedicato al Fuoco all’interno di una serie di film sui quattro elementi della natura per la televisione portoghese (gli altri tre sono diretti da João César Monteiro, João Botelho e João Mário Grilo), è il terzo film di Joaquim Pinto e conferma, nonostante non firmi lui la sceneggiatura, la sua sensibilità spiccata per l’indagine dei desideri rimossi e per il ritratto dei sentimenti acerbi di giovani esseri umani.

[eng]
Armando and Beatriz’s hairs are as red as the fire that they dream to extinguish as a job: once they have obtained the official role of firefighters, the two twins, brother and sister, feel mature enough to deal with new adventures and new objectives. But Armando reveals to be still childish while he starts a flirt with a neighbour, and Beatriz starts to suffer from a strange kind of tinnitus.
Made as an episode devoted to Fire inside a series of film about the four elements of nature for the Portuguese television (the other three movies are directed by João César Monteiro, João Botelho and João Mário Grilo), it is the third feature film by Joaquim Pinto and it confirms, despite of the presence of a different screenwriter, his strong sensitivity for the investigation of removed desires and for the portrait of the immature feelings of young human beings.

 

panorama queer / 14 maggio 2025

[ita]
Il Covid-19 si è infiltrato nelle crepe delle iniquità sociali per irradiarne la potenza, ha frammentato i visi e filtrato i corpi, lasciando intatti i pregiudizi che li attorniavano. Ping, studente di filosofia, ne fa esperienza in Germania, luogo che sembra confinarlo nell’immagine di untore proveniente dalla Cina, dov’è stato registrato il primo caso del virus. Attraverso un’app di incontri, però, riesce a trovare il contatto umano e sessuale di cui era alla ricerca: sicuro, in presenza e a distanza, nessun rischio, se non quello di ricevere un’improvvisa epifania hegeliana…
Wegen Hegel gioca con i contorni della colonizzazione e dell’esotizzazione operata dall’Occidente, immergendosi nelle luci strobo delle potenziali fughe da queste dinamiche. Perché tutto ciò che è razionale, è (iper)reale.

[eng]
Covid-19 infiltrated the cracks of social inequities to amplify their power; it fragmented faces and filtered bodies, leaving untouched the prejudices that surrounded them. Ping, philosophy student, experiences this in Germany, a place that seems to confine him to the image of a plague-bearer from China, where the first case of the virus was recorded. Through a dating app, however, he manages to find the human and sexual contact he was seeking: safe, in-person and remote, no risk—except that of receiving a sudden Hegelian epiphany…
Wegen Hegel plays with the contours of colonization and exoticization carried out by the West, immersing itself in the strobe lights of potential escapes from these dynamics. Because everything that is rational is (hyper)real.

panorama queer / 14 maggio 2025

▶︎ Biglietti online su liveticket

[ita]
Tra i cavallucci marini è il maschio a partorire la prole. Proprio al cavalluccio, “seahorse”, si riferiscono i genitori transgender in dolce attesa. Il documentario Seahorse Parents trova un modo delicatissimo di raccontare un tema pochissimo affrontato anche in seno alla comunità LGBTQ+, attraverso la voce di quattro protagonisti, genitori transgender che riflettono sempre al presente e al futuro.
Tramite il ritratto frontale, Miriam Guttmann plasma il film su quattro testimonianze senza avvolgerci attorno il film di qualcun altro. Ne deriva che l’opera diventa un puro megafono di quattro voci che il mondo trascura, fa finta di non vedere, e che invece affrontano la gravidanza, al netto di ogni difficoltà, con sorrisi e speranze.

[eng]
Among seahorses the males undergo pregnancy. Transgender pregnant parents specifically call themselves “seahorses” as a metaphor. The documentary Seahorse Parents finds a very delicate way to tell a theme that’s very little known even inside the LGBTQ+ community, through the voices of four protagonists, transgender parents that think always in present and future tense.
Through a frontal portrait strategy, Miriam Guttmann shapes the movie onto four testimonies without wrapping someone else’s film around it. The result is that the work becomes a pure megaphone of four voices that the world ignores, pretends not to see, and that instead face pregnancy, despite all difficulties, with smiles and hopes.

 

panorama queer / 14 maggio 2025

▶︎ Biglietti online su liveticket

[ita]
Il giovane palermitano Lorenzo deve fare la transizione FtM. Ha rotto con la famiglia e vaga fra il Foro Italico e le camere da letto dei suoi amici per disegnare, giocare ai videogiochi e farsi predire il futuro sulle carte. Misura il suo desiderio con i vestiti che vuole indossare, i trucchi che si vuole fare e i disegni in cui si può immaginare di nuovo.
Il disegno è anche quello di Daniele Ambrosini, che traccia con la macchina da presa un piccolo mondo intimo, osservando le mani dei suoi personaggi, penetrando empaticamente la vita di Lorenzo, e perlustrando gli spazi in cui Lorenzo si sente al sicuro, sempre chiusi e privi di punti di fuga. Almeno finché la vista di un tramonto gli ispira il disegno definitivo.

[eng]
The young Lorenzo from Palermo has to make the FtM transition. He has broken up with his family and wanders between the Foro Italico and his friends’ bedrooms to draw, play video games and have his fortune told on cards. He measures his desire with the clothes he wants to wear, the make-up he wants do to and the drawings in which he can imagine himself again.
The drawing is also the one by Daniele Ambrosini, who traces a small intimate world with the camera, observing the hands of his characters, empathetically penetrating Lorenzo’s life, and exploring the spaces in which Lorenzo feels safe, places that are always closed and without escape points. At least until the sight of a sunset inspires his definitive drawing.

panorama queer / 14 maggio 2025

[ita]
«Ti prendi cura di te?», chiedono gli Altri. Viene omesso che l’unica cura accettata passi per forza dalle istituzioni, filtrata da sguardi colonizzatori e patologizzanti. In Me Cuido, il gruppo Las Indetectables costruisce nuovi immaginari di cura, dove salute è anche rifiuto delle narrazioni dominanti sul sex working e sull’HIV, nella fuga da categorie pregiudiziali ed errate. Commissionato da Visual AIDS per il programma TRANSMISSIONS, che esplora l’impatto dell’AIDS fuori dall’asse occidentalcentrico, Me Cuido rifrange le esperienze del virus in un caleidoscopio linguistico intraducibile, all’interno di un’iconografia cilena popolata da performer come Hija de Perra e Pedro Lemebel. Il manifesto travesti e sieropositivo si anima attraverso la voce dell’artista travesti Noelia le Shalá e la sua chiamata a prendersi cura di sé disconoscendo la marcatura di «infetta».

[eng]
“Do you take care of yourself?” ask the Others. What goes unspoken is that the only kind of care deemed acceptable must necessarily pass through institutions—filtered through colonizing and pathologizing gazes. In Me Cuido, the collective Las Indetectables constructs new imaginaries of care, where health is rejection of dominant narratives around sex work and HIV; in the escape from prejudicial and wrong categories. Commissioned by Visual AIDS for the TRANSMISSIONS program, which explores the impact of the AIDS beyond the Western-centric axis, Me Cuido refracts the experience of the virus through an untranslatable linguistic kaleidoscope, within a Chilean iconography inhabited by performers such as Hija de Perra and Pedro Lemebel. This travesti and HIV-positive manifesto lives through the voice of the travesti artist Noelia le Shalá and her call to care for oneself by rejecting the label of “infected.”

retrovie italiane / 13 maggio 2025

Laura Morante protagonista di una conversazione pubblica che attraverserà i punti salienti della sua carriera di attrice e regista.
L’incontro sarà a cura di Umberto Cantone e Francesco Foschini.

premio Nino Gennaro / 13 maggio 2025

Assegnazione del Premio Nino Gennaro 2025 a Massimo Verdastro

Massimo Verdastro racconta Nino Gennaro
con Aurora Quattrocchi, Francesca Della Monica, Nando Bagnasco, Massimo Milani, Pippo Zimmardi e un intervento video di Silvio Benedetto
ingresso libero

A trent’anni dalla morte, l’attore Massimo Verdastro racconta il poeta e drammaturgo Nino Gennaro. Una serata dedicata alla Palermo del sottosuolo, al teatro di strada e all’impegno sociale; il ricordo di chi non ha dimenticato e vuole anzi celebrare la storia di un autore scomodo ma accogliente, poetico e irriverente, che tanti mondi ha unito, dalla Corleone degli anni Settanta alle lotte per i senza casa nella Palermo degli anni Ottanta e Novanta. Un autore cui il Sicilia Queer ha intitolato quindici anni fa un premio che assegna ogni anno a personalità che nel mondo si sono distinte per la diffusione della cultura LGBTQI+ e che lavorano per promuovere e difendere una cultura delle differenze. Per chi non lo conosce, per chi vuole riscoprirlo, il suo Massimo interprete Massimo Verdastro leggerà, racconterà, farà ascoltare, mostrerà. Una serata per Palermo.

nuove visioni / 13 maggio 2025

▶︎ Biglietti online su liveticket

[ita]
Due anime claudicanti, sulla sessantina, si scontrano – letteralmente – a un angolo di strada. Quello che inizia come un goffo incidente diventa una scintilla silenziosa. Davanti a un caffè, si fermano. Parlano. E così nasce un’intimità inattesa.
La limace et l’escargot segue il lento svilupparsi di una connessione che prende forma non dall’urgenza, ma dalla presenza di due corpi a lungo ignorati in un mondo frenetico, che trovano un tempo proprio l’uno nell’altro. Il film di Anne Benhaïem è una tenera ode a un modo di invecchiare dissidente, alla liminalità, all’amore che non ha bisogno di urlare per esistere. Con una regia essenziale e interpretazioni che vibrano di verità vissuta, il film crea uno spazio in cui è possibile trovare un rifugio alla vulnerabilità. Parla della solitudine senza pietà, dell’affetto senza spettacolo. Ci ricorda che il desiderio non svanisce, cambia solo forma. La stessa Benhaïem interpreta la protagonista, portando in scena un magnetismo crudo e autentico che rende la storia qualcosa di vissuto, non recitato. Questo è cinema che non urla, che riflette e resiste senza fare troppo rumore.

[eng]
Two limping souls in their sixties collide – literally – on a street corner. What begins as a clumsy accident becomes a quiet spark. Over coffee, they linger. They talk. And just like that, an unlikely intimacy begins to bloom.
The Slug and the Snail traces the gentle unfurling of a connection born not of urgency, but of presence of two bodies long ignored by the tempo of the world, finding rhythm in each other. Anne Benhaïem’s film is a tender ode to queer aging, to liminality, to love that doesn't need to shout to be heard. With stripped-down direction and performances that pulse with lived-in truth, the film crafts a space of radical softness. It speaks to loneliness without pity, to affection without spectacle. It reminds us that desire doesn’t fade, it just changes shape. Benhaïem herself plays one half of the duo, bringing a raw, honest magnetism that makes the story feel lived rather than performed. This is cinema as whisper, as mirror, as gentle rebellion.

queer short / 13 maggio 2025

▶︎ Biglietti online su liveticket: 26 maggio / 27 maggio

[ita]
Un sussurro detto al buio e la confessione di un sogno possono far iniziare un viaggio, quello in una tenera storia d’amore. E non c’è niente di più cosmico della tenerezza, sembra dire il film di Anaïs Kaboré, che a un tocco di due intimità che si scoprono a vicenda associa lo spettacolo di una panoramica, il brivido di un pianosequenza, l’energia traboccante di una luce stroboscopica. Ventisette minuti di pura sinestesia, in cui l’occhio accarezza i paesaggi, le mani scoprono fiducia dove c’era mistero, e l’amore fra le due protagoniste si ritrova, seppur in piccoli gesti quotidiani, ad affrontare lo spettacolo del tempo che passa e che fa crescere.

[eng]
A whisper said in the dark and the confession of a dream can start a journey, the one of a tender love story. And there is nothing more cosmic than tenderness, seems to say the film by Anaïs Kaboré, which associates the touch of two intimacies that discover each other with the spectacle of a panoramic shot, the thrill of a sequence shot, the overflowing energy of a stroboscopic light.
Twenty-seven minutes of pure synesthesia, in which the eye caresses the landscapes, the hands discover trust where there was mystery, and the love between the two protagonists finds itself, even in small daily gestures, facing the spectacle of time that passes and that makes you grow.

nuove visioni / 13 maggio 2025

▶︎ Biglietti online su liveticket

[ita]
Il corpo in cui viveva Fakir Musafar, pseudonimo di Roland Loomis, era un corpo da deformare, da perforare, da annodare e slacciare, da tirare e arpionare. Figura pionieristica della body art queer, fondatore del controverso movimento “Modern Primitive”, la sua opera ha attraversato il mondo della fotografia, quello dell’underground, quello della Church of Satan e quello del flower power. Per lui ridefinire i confini fisici del corpo era un punto di approdo spirituale.
Dietro le apparenze di un documentario classico e lineare che attraversa la storia degli USA del secondo Novecento, lo sforzo di Angelo Madsen rivela un approfondito lavoro di recupero dei materiali d’archivio che come il corpo di Fakir Musafar si intrecciano, si piegano, si riscrivono nelle parole delle testimonianze fuoricampo, si proiettano come protesi dell’opera performativa dell’artista diventandone estremità fluida. Lo sguardo dello spettatore è messo di fronte a un bivio politico ed estetico, dove distanza ed empatia, straniamento e incarnazione, giusto e sbagliato, smettono di essere poli di carica opposta.

[eng]
The body in which Fakir Musafar, pseudonym of Roland Loomis, lived in was a body to be deformed, pierced, knotted and untied, pulled and harpooned. A pioneering figure of queer body art, founder of the controversial “Modern Primitive” movement, his work has crossed the world of photography, the underground, the Church of Satan and flower power. For him, redefining the physical boundaries of the body was a spiritual point of arrival. Behind the appearance of a classic and linear documentary that crosses the history of the USA in the second half of the twentieth century, the effort of Angelo Madsen reveals an in-depth work of recovery of archive materials that, like Fakir Musafar’s body, intertwine, fold, rewrite themselves as prostheses of the artist’s performative work, becoming its fluid extremity. The viewer’s gaze is placed at a political and aesthetic crossroads, where distance and empathy, estrangement and incarnation, right and wrong, cease to be poles of opposite charge.

 

queer short / 13 maggio 2025

▶︎ Biglietti online su liveticket: 28 maggio / 29 maggio

[ita]
Mentre in Brasile migliaia di persone protestano sulle strade contro il caro affitti, dall’altra parte del mondo, a Berlino, il brasiliano Edu viene sfrattato. Il suo lavoro per Amazon e le sue condizioni di salute non gli permettono grandi risorse e grandi energie, ma cerca di raccoglierle per fare un giro di appartamenti e incontrare persone che potrebbero affittargli una stanza.
Quello che Edu trova, nell’esilarante commedia firmata Leandro Goddinho e Paulo Menezes, è un album di figurine umane che replicano, nella semplice dialettica di una conversazione, alcune dinamiche di potere (sociali, sessuali), ennesime batoste per un personaggio che a Berlino gira come una trottola senza meta, metafora neanche troppo sottile di un’Europa dalle false promesse.

[eng]
While in Brazil thousands of people protest in the streets against the high rental prices, on the other side of the world, in Berlin, a Brazilian guy named Edu is evicted from his home. His work for Amazon and his health conditions do not allow him great resources and great energy, but he tries to gather them to tour apartments and meet people who could rent him a room.
What Edu finds, in the hilarious comedy by Leandro Goddinho and Paulo Menezes, is an album of human figurines that replicate, in the simple dialectic of a conversation, some power dynamics (socially, sexually), other setbacks for a character who in Berlin spins like a top aimlessly, a not-so-subtle metaphor for a Europe of false promises.

queer short / 13 maggio 2025

▶︎ Biglietti online su liveticket: 28 maggio / 29 maggio

[ita]
Lo sport come via di affermazione di sé, come dialogo, come legame. È il ruolo della boxe per alcune donne trans, che si riuniscono in una palestra per raccontare, a ogni allenamento, la loro euforia, le loro difficoltà, le oppressioni dell’esterno. Raccontano tutto quanto non solo con le parole, ma anche con la tecnica e un corpo messo sempre alla prova.
Con un piglio empatico ma anche calmo, di sapiente discrezione, Augustine Caille abbatte luoghi comuni e realizza, in pochissimi minuti, un ritratto prezioso di una piccola comunità. È una strategia formale per intavolare un discorso politico ma senza gridare; è restituire la giusta rilevanza allo sguardo che mostra, accarezza i suoi soggetti, e cerca di far capire.

[eng]
Sport as a way of self-affirmation, as a dialogue, as a bond. This is the role of boxing for some trans women, who gather in a gym to tell, at every training session, their euphoria, their difficulties, the oppressions of the outside. They tell everything not only through word, but also with a technique and a body that is always put to test.
With an empathetic and calm attitude, and wise discretion, Augustine Caille breaks down cliché and creates, in just a few minutes, a precious portrait of a small community. It is a formal strategy to start a political discussion but without shouting; it is to restore the right relevance to the gaze that shows, caresses its subjects, and tries to make people understand.

queer short / 13 maggio 2025

▶︎ Biglietti online su liveticket: 26 maggio / 27 maggio

[ita]
I due artisti trans Samira e Z si innamorano, e celebrano il loro amore con un montaggio di fotografie che attraversa un anno di eventi, distanze e trasformazioni.
Ormai i nostri cellulari producono in automatico i video di ricordi a partire dagli album digitali di fotografie, ma Samira Elagoz e Z Walsh dànno a questa antologia di scatti un afflato ritmico e umano impossibile per qualsivoglia automatismo tecnologico. Il film batte coi loro cuori, si piega alle loro commozioni, e diventa una lotta contro il carattere effimero del selfie e dello screenshot: tracce a cui viene restituita la dignità di un momento.

[eng]
The two trans artists Samira and Z fall in love and celebrate their love with an editing of photographs that spans a year of events, distances and transformations.
Our cell phones now automatically produce videos of memories from digital photo albums, but Samira Elagoz and Z Walsh give this anthology of shots a rhythmic and human inspiration that is impossible for any technological automatism. The film beats with their hearts, bends to their emotions, and becomes a fight against the ephemeral nature of the selfie and the screenshot: traces where the dignity of a moment is restored.

panorama queer / 13 maggio 2025

▶︎ Biglietti online su liveticket

[ita]
La palermitana Lucy aspetta la figlia del fidanzato, il gambiano Kitim, ma lei ormai vive a Hull, nell’East Yorkshire, mentre lui vive in Sicilia per studiare e fare musica. La visita a Hull della madre e della sorella di Lucy, nonché il forzato ritorno a Palermo a causa della gravidanza e dell’inospitalità britannica, la costringeranno a smettere di procrastinare e ad affrontare faccia a faccia il fidanzato.
In un equilibrio complicato fra intrusività e affetto, l’occhio della regista Camilla Iannetti penetra nell’esistenza delle protagoniste de L’era d’oro ricapitolando, in maniera indiretta, le contraddizioni e le delicatezze di una generazione di cittadini europei. A partire dalla geografia delle atmosfere e dei luoghi specifici Iannetti traccia una geografia di rapporti e di emozioni.

[eng]
Lucy, a native of Palermo, is expecting the daughter of her boyfriend, the Gambian Kitim, but she now lives in Hull, East Yorkshire, while he lives in Sicily to study and make music. Lucy’s mother and sister’s visit to Hull, as well as her forced return to Palermo due to her pregnancy and British inhospitality, will force her to stop procrastinating and face her boyfriend face to face.
In a complicated balance between intrusiveness and affection, the eye of director Camilla Iannetti penetrates the existence of the protagonists of The Golden Age, indirectly telling the contradictions and the delicacies of a generation of European citizens. Starting from the geography of specific atmospheres and places, Iannetti draws a map of relationships and emotions.

 

presenze / Joaquim Pinto e Nuno Leonel / 12 maggio 2025

▶︎ Biglietti online su liveticket

[ita]
Un anno nella vita dei registi Joaquim Pinto e Nuno Leonel. Il primo si sottomette a una terapia sperimentale con un farmaco contro l’HIV, subendone gli effetti collaterali psicotropi e debilitanti; il secondo lo assiste e lo affianca nella loro esistenza silenziosa nella campagna portoghese, circondati dai loro cani e dalla natura. Intanto i ricordi di un’intera carriera si affastellano, si sovrappongono, e creano un filo di inesauribile attaccamento alla vita, nonostante tutto.
Nel loro film più famoso, premiato a Locarno e proposto dal Portogallo per il Miglior Film Straniero agli Oscar del 2014, Pinto e Leonel condensano in un solo spazio la febbrile necessità di creare nuove immagini e l’essenziale prudenza di produrre solo quelle che contino. Sarebbe un film fatto di home movie e semplici riprese amatoriali se i due registi non escogitassero una vera lotta contro la morte e l’effimero.

[eng]
A year in the life of the directors Joaquim Pinto and Nuno Leonel. The former undergoes an experimental treatment against HIV with a new drugs, enduring its psychotropic and debilitating collateral effects; the latter assists him and stays by his side during their quiet existence in the Portuguese countryside, surrounded by their dogs and by nature. Meanwhile the memories of a whole career pile up, overlap, and create a thread of unfailing attachment to life, despite everything.
In their most famous film, awarded in Locarno and submitted by Portugal for the Best Foreign Picture at the 2014 Oscars, Pinto and Leonel melts in a single place the feverish need to create new images and the essential care to produce just the ones that really count. It would only be a movie made up of home movies and simple amateur footage if the two directors did not contrive a real fight against death and ephemeral.

 

panorama queer / 12 maggio 2025

▶︎ Biglietti online su liveticket

[ita]
Theo è messo di fronte all’oscurità di una città muta. Intorpidito dai vuoti urbani, e dall’indifferenza umana dei volti e dei corpi altrui, si reca nelle campagne per andare a trovare l’amica Ida.
L’intensa filmografia di Carlos Pereira si arricchisce di un nuovo tassello, un puzzle di silenzi che evoca spleen ma lavora sottopelle per arrivare a sorprendere con le piccole cose. Corpi in una tensione desiderante spesso frustrata, che pensano di controllare le loro azioni e invece vagano come iceberg alla deriva, nella speranza di urtare qualcosa o qualcuno.

[eng]
Theo is faced with the darkness of a silent city. Numbed by the urban voids, and by the human indifference of other people’s faces and bodies, he goes to the countryside to visit his friend Ida.
Carlos Pereira’s intense filmography is enriched with a new piece, a puzzle of silences that evokes spleen but works under the skin to surprise with the little things. Bodies in an often frustrated desiring tension, bodies that think they control their actions and instead wander like drifting icebergs, hoping to bump into something or someone.

panorama queer / 12 maggio 2025

▶︎ Biglietti online su liveticket

[ita]
Jacques Nolot si risveglia nell'appartamento parigino in cui abita da cinquant’anni, fin dagli Anni Settanta. Si infila un maglione, prende le medicine e, con la sigaretta in bocca, si prepara il caffè. Esce in auto, racconta aneddoti, si ricorda il passato. Torna a casa, e mentre la sua voce evoca pensieri tra il prosaico e l’esistenziale, si corica per dormire.
Tutto ciò che Nolot aveva già consegnato, sotto forma di finzione cinematografica, della sua vita da ex gigolò, torna in modo estremamente intimo nel film di Maxence Vassilyevitch. Il protagonista è l’uomo, non l'attore e regista. I suoi racconti si concentra sugli uomini che ha amato, incontrato, desiderato e temuto, incluso il padre che lo aveva abbandonato quando aveva quattro anni. Attraverso l’amore per la scrittura e l’arte emerge la vita, una vita con cui, senza drammi e lamentele, come ripete lo stesso Nolot, occorre fare i conti.

[eng]
Jacques Nolot wakes up in the Parisian apartment where he has lived for the last 50 years, since 1970s. He puts on a sweater, takes his medicine and, with a cigarette in his mouth, makes himself a coffee. He goes out in the car, tells anecdotes, remembers the past. He returns home, and while his voice evokes thoughts between the prosaic and the existential, he lies down to sleep.
Everything that Nolo had already delivered, in the form of cinematic fiction, of his life as a former gigolo, returns in an extremely intimate way in Maxence Vassilyevitch’s film. The protagonist is the man, not the actor and director. His stories focus on the men he has loved, met, desired and feared, including the father who abandoned him when he was four years old. Through the love of writing and art, life emerges, a life that, without drama and complaints, as Nolot himself repeats, must be dealt with.

 

panorama queer / 12 maggio 2025

▶︎ Biglietti online su liveticket

[ita]
Nell’ex carcere di Caseros, a Buenos Aires, le storie vere di donne cisgender e di persone transgender riprende vita in una soluzione ibrida: documentario e musical si incontrano per restituire umanità, voce e corpo a chi viene spesso ridotto a un numero o a uno stereotipo. Personaggi come Yoseli, in cella per traffico di droga, o Nacho, uomo trans che trova nella musica una via di fuga, presentano l’esperienza della detenzione come un’esperienza viva, carica di memoria e di rivalsa.
Reas non è solo un documentario, è un viaggio emotivo conteso tra realtà e finzione, tra dolore e emancipazione. Diretti dalla drammaturga argentina Lola Arias, i momenti personali si alternano a sequenze collettive in cui la solidarietà e la sorellanza diventano strumenti di resistenza, componendo così un’opera potente e poetica, capace di abbattere pregiudizi e mostrare la complessità di chi vive ai margini.

[eng]
In the former Caseros prison in Buenos Aires, the true stories of cisgender women and transgender people come back to life in a hybrid solution: documentary and musical meet to restore humanity, voice and body to those who are often reduced to a number or a stereotype. Characters like Yoseli, imprisoned for drug trafficking, or Nacho, a trans man who finds an escape in music, present the experience of detention as a living experience, full of memory and revenge.
Reas is not just a documentary, it is an emotional journey contested between reality and fiction, between pain and emancipation. Directed by Argentine playwright Lola Arias, personal moments alternate with collective sequences in which solidarity and sisterhood become tools of resistance, thus composing a powerful and poetic work, capable of breaking down prejudices and showing the complexity of those who live on the margins.