panorama queer / 14 maggio 2025
[ita]
Il Covid-19 si è infiltrato nelle crepe delle iniquità sociali per irradiarne la potenza, ha frammentato i visi e filtrato i corpi, lasciando intatti i pregiudizi che li attorniavano. Ping, studente di filosofia, ne fa esperienza in Germania, luogo che sembra confinarlo nell’immagine di untore proveniente dalla Cina, dov’è stato registrato il primo caso del virus. Attraverso un’app di incontri, però, riesce a trovare il contatto umano e sessuale di cui era alla ricerca: sicuro, in presenza e a distanza, nessun rischio, se non quello di ricevere un’improvvisa epifania hegeliana…
Wegen Hegel gioca con i contorni della colonizzazione e dell’esotizzazione operata dall’Occidente, immergendosi nelle luci strobo delle potenziali fughe da queste dinamiche. Perché tutto ciò che è razionale, è (iper)reale.
[eng]
Covid-19 infiltrated the cracks of social inequities to amplify their power; it fragmented faces and filtered bodies, leaving untouched the prejudices that surrounded them. Ping, philosophy student, experiences this in Germany, a place that seems to confine him to the image of a plague-bearer from China, where the first case of the virus was recorded. Through a dating app, however, he manages to find the human and sexual contact he was seeking: safe, in-person and remote, no risk—except that of receiving a sudden Hegelian epiphany…
Wegen Hegel plays with the contours of colonization and exoticization carried out by the West, immersing itself in the strobe lights of potential escapes from these dynamics. Because everything that is rational is (hyper)real.
panorama queer / 14 maggio 2025
▶︎ Biglietti online su liveticket
[ita]
Tra i cavallucci marini è il maschio a partorire la prole. Proprio al cavalluccio, “seahorse”, si riferiscono i genitori transgender in dolce attesa. Il documentario Seahorse Parents trova un modo delicatissimo di raccontare un tema pochissimo affrontato anche in seno alla comunità LGBTQ+, attraverso la voce di quattro protagonisti, genitori transgender che riflettono sempre al presente e al futuro.
Tramite il ritratto frontale, Miriam Guttmann plasma il film su quattro testimonianze senza avvolgerci attorno il film di qualcun altro. Ne deriva che l’opera diventa un puro megafono di quattro voci che il mondo trascura, fa finta di non vedere, e che invece affrontano la gravidanza, al netto di ogni difficoltà, con sorrisi e speranze.
[eng]
Among seahorses the males undergo pregnancy. Transgender pregnant parents specifically call themselves “seahorses” as a metaphor. The documentary Seahorse Parents finds a very delicate way to tell a theme that’s very little known even inside the LGBTQ+ community, through the voices of four protagonists, transgender parents that think always in present and future tense.
Through a frontal portrait strategy, Miriam Guttmann shapes the movie onto four testimonies without wrapping someone else’s film around it. The result is that the work becomes a pure megaphone of four voices that the world ignores, pretends not to see, and that instead face pregnancy, despite all difficulties, with smiles and hopes.
panorama queer / 14 maggio 2025
▶︎ Biglietti online su liveticket
[ita]
Il giovane palermitano Lorenzo deve fare la transizione FtM. Ha rotto con la famiglia e vaga fra il Foro Italico e le camere da letto dei suoi amici per disegnare, giocare ai videogiochi e farsi predire il futuro sulle carte. Misura il suo desiderio con i vestiti che vuole indossare, i trucchi che si vuole fare e i disegni in cui si può immaginare di nuovo.
Il disegno è anche quello di Daniele Ambrosini, che traccia con la macchina da presa un piccolo mondo intimo, osservando le mani dei suoi personaggi, penetrando empaticamente la vita di Lorenzo, e perlustrando gli spazi in cui Lorenzo si sente al sicuro, sempre chiusi e privi di punti di fuga. Almeno finché la vista di un tramonto gli ispira il disegno definitivo.
[eng]
The young Lorenzo from Palermo has to make the FtM transition. He has broken up with his family and wanders between the Foro Italico and his friends’ bedrooms to draw, play video games and have his fortune told on cards. He measures his desire with the clothes he wants to wear, the make-up he wants do to and the drawings in which he can imagine himself again.
The drawing is also the one by Daniele Ambrosini, who traces a small intimate world with the camera, observing the hands of his characters, empathetically penetrating Lorenzo’s life, and exploring the spaces in which Lorenzo feels safe, places that are always closed and without escape points. At least until the sight of a sunset inspires his definitive drawing.
panorama queer / 14 maggio 2025
[ita]
«Ti prendi cura di te?», chiedono gli Altri. Viene omesso che l’unica cura accettata passi per forza dalle istituzioni, filtrata da sguardi colonizzatori e patologizzanti. In Me Cuido, il gruppo Las Indetectables costruisce nuovi immaginari di cura, dove salute è anche rifiuto delle narrazioni dominanti sul sex working e sull’HIV, nella fuga da categorie pregiudiziali ed errate. Commissionato da Visual AIDS per il programma TRANSMISSIONS, che esplora l’impatto dell’AIDS fuori dall’asse occidentalcentrico, Me Cuido rifrange le esperienze del virus in un caleidoscopio linguistico intraducibile, all’interno di un’iconografia cilena popolata da performer come Hija de Perra e Pedro Lemebel. Il manifesto travesti e sieropositivo si anima attraverso la voce dell’artista travesti Noelia le Shalá e la sua chiamata a prendersi cura di sé disconoscendo la marcatura di «infetta».
[eng]
“Do you take care of yourself?” ask the Others. What goes unspoken is that the only kind of care deemed acceptable must necessarily pass through institutions—filtered through colonizing and pathologizing gazes. In Me Cuido, the collective Las Indetectables constructs new imaginaries of care, where health is rejection of dominant narratives around sex work and HIV; in the escape from prejudicial and wrong categories. Commissioned by Visual AIDS for the TRANSMISSIONS program, which explores the impact of the AIDS beyond the Western-centric axis, Me Cuido refracts the experience of the virus through an untranslatable linguistic kaleidoscope, within a Chilean iconography inhabited by performers such as Hija de Perra and Pedro Lemebel. This travesti and HIV-positive manifesto lives through the voice of the travesti artist Noelia le Shalá and her call to care for oneself by rejecting the label of “infected.”
panorama queer / 13 maggio 2025
▶︎ Biglietti online su liveticket
[ita]
La palermitana Lucy aspetta la figlia del fidanzato, il gambiano Kitim, ma lei ormai vive a Hull, nell’East Yorkshire, mentre lui vive in Sicilia per studiare e fare musica. La visita a Hull della madre e della sorella di Lucy, nonché il forzato ritorno a Palermo a causa della gravidanza e dell’inospitalità britannica, la costringeranno a smettere di procrastinare e ad affrontare faccia a faccia il fidanzato.
In un equilibrio complicato fra intrusività e affetto, l’occhio della regista Camilla Iannetti penetra nell’esistenza delle protagoniste de L’era d’oro ricapitolando, in maniera indiretta, le contraddizioni e le delicatezze di una generazione di cittadini europei. A partire dalla geografia delle atmosfere e dei luoghi specifici Iannetti traccia una geografia di rapporti e di emozioni.
[eng]
Lucy, a native of Palermo, is expecting the daughter of her boyfriend, the Gambian Kitim, but she now lives in Hull, East Yorkshire, while he lives in Sicily to study and make music. Lucy’s mother and sister’s visit to Hull, as well as her forced return to Palermo due to her pregnancy and British inhospitality, will force her to stop procrastinating and face her boyfriend face to face.
In a complicated balance between intrusiveness and affection, the eye of director Camilla Iannetti penetrates the existence of the protagonists of The Golden Age, indirectly telling the contradictions and the delicacies of a generation of European citizens. Starting from the geography of specific atmospheres and places, Iannetti draws a map of relationships and emotions.
panorama queer / 12 maggio 2025
▶︎ Biglietti online su liveticket
[ita]
Theo è messo di fronte all’oscurità di una città muta. Intorpidito dai vuoti urbani, e dall’indifferenza umana dei volti e dei corpi altrui, si reca nelle campagne per andare a trovare l’amica Ida.
L’intensa filmografia di Carlos Pereira si arricchisce di un nuovo tassello, un puzzle di silenzi che evoca spleen ma lavora sottopelle per arrivare a sorprendere con le piccole cose. Corpi in una tensione desiderante spesso frustrata, che pensano di controllare le loro azioni e invece vagano come iceberg alla deriva, nella speranza di urtare qualcosa o qualcuno.
[eng]
Theo is faced with the darkness of a silent city. Numbed by the urban voids, and by the human indifference of other people’s faces and bodies, he goes to the countryside to visit his friend Ida.
Carlos Pereira’s intense filmography is enriched with a new piece, a puzzle of silences that evokes spleen but works under the skin to surprise with the little things. Bodies in an often frustrated desiring tension, bodies that think they control their actions and instead wander like drifting icebergs, hoping to bump into something or someone.
panorama queer / 12 maggio 2025
▶︎ Biglietti online su liveticket
[ita]
Jacques Nolot si risveglia nell'appartamento parigino in cui abita da cinquant’anni, fin dagli Anni Settanta. Si infila un maglione, prende le medicine e, con la sigaretta in bocca, si prepara il caffè. Esce in auto, racconta aneddoti, si ricorda il passato. Torna a casa, e mentre la sua voce evoca pensieri tra il prosaico e l’esistenziale, si corica per dormire.
Tutto ciò che Nolot aveva già consegnato, sotto forma di finzione cinematografica, della sua vita da ex gigolò, torna in modo estremamente intimo nel film di Maxence Vassilyevitch. Il protagonista è l’uomo, non l'attore e regista. I suoi racconti si concentra sugli uomini che ha amato, incontrato, desiderato e temuto, incluso il padre che lo aveva abbandonato quando aveva quattro anni. Attraverso l’amore per la scrittura e l’arte emerge la vita, una vita con cui, senza drammi e lamentele, come ripete lo stesso Nolot, occorre fare i conti.
[eng]
Jacques Nolot wakes up in the Parisian apartment where he has lived for the last 50 years, since 1970s. He puts on a sweater, takes his medicine and, with a cigarette in his mouth, makes himself a coffee. He goes out in the car, tells anecdotes, remembers the past. He returns home, and while his voice evokes thoughts between the prosaic and the existential, he lies down to sleep.
Everything that Nolo had already delivered, in the form of cinematic fiction, of his life as a former gigolo, returns in an extremely intimate way in Maxence Vassilyevitch’s film. The protagonist is the man, not the actor and director. His stories focus on the men he has loved, met, desired and feared, including the father who abandoned him when he was four years old. Through the love of writing and art, life emerges, a life that, without drama and complaints, as Nolot himself repeats, must be dealt with.
panorama queer / 12 maggio 2025
▶︎ Biglietti online su liveticket
[ita]
Nell’ex carcere di Caseros, a Buenos Aires, le storie vere di donne cisgender e di persone transgender riprende vita in una soluzione ibrida: documentario e musical si incontrano per restituire umanità, voce e corpo a chi viene spesso ridotto a un numero o a uno stereotipo. Personaggi come Yoseli, in cella per traffico di droga, o Nacho, uomo trans che trova nella musica una via di fuga, presentano l’esperienza della detenzione come un’esperienza viva, carica di memoria e di rivalsa.
Reas non è solo un documentario, è un viaggio emotivo conteso tra realtà e finzione, tra dolore e emancipazione. Diretti dalla drammaturga argentina Lola Arias, i momenti personali si alternano a sequenze collettive in cui la solidarietà e la sorellanza diventano strumenti di resistenza, componendo così un’opera potente e poetica, capace di abbattere pregiudizi e mostrare la complessità di chi vive ai margini.
[eng]
In the former Caseros prison in Buenos Aires, the true stories of cisgender women and transgender people come back to life in a hybrid solution: documentary and musical meet to restore humanity, voice and body to those who are often reduced to a number or a stereotype. Characters like Yoseli, imprisoned for drug trafficking, or Nacho, a trans man who finds an escape in music, present the experience of detention as a living experience, full of memory and revenge.
Reas is not just a documentary, it is an emotional journey contested between reality and fiction, between pain and emancipation. Directed by Argentine playwright Lola Arias, personal moments alternate with collective sequences in which solidarity and sisterhood become tools of resistance, thus composing a powerful and poetic work, capable of breaking down prejudices and showing the complexity of those who live on the margins.
panorama queer / 12 maggio 2025
▶︎ Biglietti online su liveticket
[ita]
Martina Marciante dipinge in bianco e nero un ritratto intimo del performer siciliano Caso-x, lasciando trasparire la complessità della scena queer che attraversa; sotto e dentro la superficie, ribollono gli insoluti di un universo in perenne trasformazione come quello drag.
E il drag stesso così si frantuma in mille pezzi di uno specchio, restituisce un riflesso vivisezionato di un momento in cui tutto è talmente ipervisibile da risultare accecante. I frammenti biografici e artistici di Caso-x, drag creature dall’estetica camp e perturbante, raccontano alcuni dei cortocircuiti che animano questa cultura: qual è la distanza tra la propria identità e l’antidentità drag? Quali i confini del corpo della performer, inserito in una ragnatela relazionale e artistica che lo ibrida? E attraverso quali strategie questo stesso corpo prende forma come un’utopia?
[eng]
Marciante paints an intimate black-and-white portrait of the Sicilian performer Caso-x, allowing the complexity of the queer scene they inhabit to emerge; beneath and within the surface, the unresolved tensions of a constantly transforming universe like that of drag simmer.
Drag shatters into a thousand pieces of a mirror, offering a vivisected reflection of a moment in which everything is hyper-visible—so much so that it becomes blinding. The biographical and artistic fragments of Caso-x, a drag creature with a camp and unsettling aesthetic, reveal some of the short circuits that animate this culture: what is the distance between one's own identity and the anti-identity of drag? What are the boundaries of the performer's body, embedded in a relational and artistic web that hybridizes it? And through which strategies does this very body take shape as a utopia?
panorama queer / 12 maggio 2025
▶︎ Biglietti online su liveticket
[ita]
Nino Drago è stato una delle figure più importanti del teatro palermitano. La sua voce percorre decenni di attività, di nomi, di aneddoti, mentre il suo volto e le sue mani sembrano ricostruire, durante questa lunga intervista, i principali passi della sua carriera: la fondazione del Piccolo Teatro di Via Pasquale Calvi, lo sciopero della fame, il viaggio a Roma e l’incontro con Gian Maria Volonté.
In questa lunga intervista rimbomba la saggezza di una voce che rimane anche se chi la emette non c’è più. Infatti Nino Drago è morto nell’ottobre 2024, poco ricordato dai colleghi e compagni di carriera, lasciando dietro questa lunga confessione che combina sagacia e amarezza, e che, pur nell’evocare cronache di vita vera, non si lascia scappare dei guizzi di creatività.
[eng]
Nino Drago was one of the most important figures of the Palermo theatre. His voice runs through decades of activities, names, anecdotes, while his face and hands seem to reconstruct, during this long interview, the main steps of his career: the foundation of the Piccolo Teatro in Via Pasquale Calvi, the hunger strike, the trip to Rome and the meeting with Gian Maria Volonté.
In this long interview, the wisdom of a voice that remains even if the person who emits it is no longer with us reverberates. In fact, Nino Drago died in October 2024, not remembered by his colleagues and career companions, leaving behind this long confession that combines sagacity and bitterness, and that, even in evoking chronicles of real life, lets flashes of creativity come out.
panorama queer / 12 maggio 2025
▶︎ Biglietti online su liveticket
[ita]
Cantante, performer, regina dell’electro-punk, Peaches è un’artista multiforme che riesce a far scadere qualsiasi etichetta e qualsiasi confine di definizione. I suoi spettacoli sono (s)concerti di ipersessualizzazione, lotta contro il masochismo, liberazione dei desideri più scomodi. La sua vita privata è invece un incontro di affetti familiari ed entusiasmi lavorativi, impregnata com’è di una spinta trasformativa che diventa un tutt’uno con le metamorfosi dei suoi affollatissimi show.
Peaches, dopo tanti documentari e film-concerto, riceve il “trattamento Marie Losier” con un ritratto che è innanzitutto una fantasia in pellicola, un ludico resoconto che nel perfetto stile della sua regista sembra un home video impossibile, via preferenziale per scandagliare un personaggio pubblico nella sua immagine più riservata. Ma con Peaches, corpo vita e spettacolo sembrano una cosa sola.
[eng]
Singer, performer, queen of electro-punk, Peaches is a multifaceted artist who manages to make any label and any definitional boundary expire. Her shows are (dis)concerts of hypersexualization, fight against masochism, liberation of the most uncomfortable desires. Her private life is instead a meeting of family affections and work enthusiasms, imbued as it is with a transformative drive that becomes one with the metamorphoses of her crowded shows.
Peaches, after many documentaries and concert films, receives the “Marie Losier treatment” with a portrait that is first and foremost a fantasy on film, a playful account that in the perfect style of its director seems like an impossible home video, a preferential way to probe a public figure in his most private image. But with Peaches, body life and show seem to be one and the same.
panorama queer / 12 maggio 2025
▶︎ Biglietti online su liveticket
[ita]
Fondato trecento anni fa dagli schiavisti come rifugio, Ganvié, in Benin, è oggi il più grande villaggio su palafitte d’Africa e attira migliaia di turisti. Ma la gente del luogo, che un tempo ha lottato contro la colonizzazione, è oggi colonizzata da un nuovo invasore: il giacinto d’acqua. Si dice che questa pianta sia stata introdotta per decorare hotel e abitazioni di lusso, ma ora si riproduce a un ritmo vertiginoso e incontrollabile, soffocando il lago. Una piccola azienda beninese è riuscita a trasformare questa piaga in una risorsa, ma al prezzo di un lavoro estenuante.
Missud e Russo Villani collaborano per offrire uno sguardo poetico e impegnato su questa problematica ambientale. Il film mette in luce la resilienza delle comunità beninesi di fronte all'invasione della vegetazione, sottolineando al contempo le sfide causate dalle pratiche industriali e dai persistenti retaggi coloniali.
[eng]
Founded three hundred years ago as a refuge from slave traders, Ganvié, in Benin, has become the largest stilt village in Africa and now attracts thousands of tourists; but the people from this place, people who once fought colonization, are today colonized by a new invader: the water hyacinth. It is said to have been introduced to decorate hotels and luxury homes, but this plant now spreads at a staggering and uncontrollable rate, suffocating the lake. A small Beninese company has managed to turn this scourge into a resource, but at the cost of exhausting labor.
Missud and Russo Villani collaborate to offer a poetic and engaged perspective on this environmental issue. The film highlights the resilience of Beninese communities in the face of this invasive plant, while also emphasizing the challenges posed by industrial practices and lingering colonial legacies.
panorama queer / 12 maggio 2025
▶︎ Biglietti online su liveticket
[ita]
La studentessa d’architettura Bruna vuole rinnovare il convento che si trova al centro di Piazza Magione a Palermo. Questo vuol dire fare i conti con le gioie e le contraddizioni di una piazza che è soprattutto una comunità: c’è la gente che vive nei palazzi attorno ad essa, ci sono i giovani che vi si riuniscono, e c’è anche un’associazione che si occupa del luogo e degli eventi che vi si organizzano.
Da una situazione di apparente semplicità Bruna però si perde, nell’enigma irrisolvibile delle burocrazie e nella tensione di un rischio ambivalente: un rinnovamento sarebbe valorizzazione o snaturalizzazione?
[eng]
Architecture student Bruna wants to renovate the convent located in the center of Piazza Magione in Palermo. This means dealing with the joys and contradictions of a square that is above all a community: there are the people who live in the buildings around it, there are young people who gather there, and there is also an association that takes care of the place and the events that are organized there.
From a situation of apparent simplicity, Bruna, however, gets lost in the unsolvable enigma of bureaucracies and in the tension of an ambivalent risk: would a renovation be valorisation or denaturalization?
panorama queer / 12 maggio 2025
▶︎ Biglietti online su liveticket
[ita]
C’è un piccolo negozio a Palermo, tra il quartiere di Ballarò e via Roma, in cui si cuciono borse, vestiti e sogni. È Quir Fattoamano di Massimo Milani e Gino Campanella, una bottega che è anche un ritrovo per la comunità LGBTQIAP+ panormita, un incrocio di persone e identità che arricchiscono il loro quotidiano tramite lo scambio, il consiglio, e soprattutto lo scherzo. Vivian Bellina e Charlie Abbadessa sono solo due dei tanti che da Quir possono fare agli altri (e a loro stessi) le domande giuste. Domande che l’attore Ernesto Tomasini si pone anche alla luce del suo rientro forzato nel capoluogo siciliano per assistere la madre malata.
Il motivo che tiene assieme queste anime – “puri corpi, semplici realtà” – non è ideologico, non è aprioristico. Se è politico, certo è apartitico. È spontaneo, ed è il modo con cui Nicola Bellucci riesce a accostarli, tra rivelazioni anti-stereotipiche e rivendicazioni sia sociali che anti-sociali perché la società sta stretta in tutti i sensi ed è ora che ci si riconosca come “semplici realtà” per poter lavorare a una vera libertà. Tramite i gesti, tramite la parola, tramite un film.
[eng]
There is a small shop in Palermo, between the Ballarò neighbourhood and Via Roma, where bags, clothes and dreams are sewn. It is Quir Fattoamano by Massimo Milani and Gino Campanella, a shop that is also a meeting place for the Palermo’s LGBTQIAP+ community, a crossroads of people and identities that enrich their daily lives through exchange, advice, and above all jokes. Vivian Bellina and Charlie Abbadessa are just two of the many who go to Quir in order to ask others (and themselves) the correct questions. The same questions that the actor Ernesto Tomasini asks himself too during his forced return to the Sicilian capital to assist his sick mother.
These souls – “pure bodies, simple realities” – are not held together by some ideological or aprioristic reasons. If they are political, they are so beyond parties. It is something spontaneous, as much as it is the way Nicola Bellucci manages to bring them together in the movie, between anti-stereotypical revelations and both social and anti-social claims because society is tight in every possible sense and it is time that we recognize ourselves as “simple realities” to be able to work towards true freedom. Through gestures, through words, through a film.
panorama queer / 12 maggio 2025
▶︎ Biglietti online su liveticket
[ita]
Di quante delle nostre azioni quotidiane ci domandiamo il reale perché? Soprattutto se si è maschi, e se la propria apparenza è data talmente per neutrale da non rappresentare un travestimento, ma una semplice inevitabilità delle cose. Uno sguardo femminile invita degli uomini a domandarsi questi perché.
Quanto più è spoglio ed evidente il set del film, tanto più Chiara Guastella in Appunti sugli uomini può ricontestualizzare la mascolinità superficiale dei suoi soggetti come in una performance, per renderli l’oggetto di una ripresa. Dall’assoluta artificiosità di un luogo di rappresentazione si approda quindi alla verità di una posa che in realtà si ha ogni giorno, anche quando il mondo intorno ai maschi non sembra un set cinematografico: essere maschi è una costruzione.
[eng]
How many of our daily actions do we ask ourselves the real why? Especially if you are male, and if your appearance is taken as so neutral that it does not represent a disguise, but a simple inevitability of things. A female gaze invites men to ask themselves these whys.
The more bare and evidente the film set, the more Chiara Guastella in Appunti sugli uomini can recontextualize the superficial masculinity of her subjects as in a performance, to make them the object of a shot. From the absolute artificiality of a place of representation we therefore arrive at the truth of a pose that in reality men have every day, even when the world around them does not seem like a film set: being male is a construction.
panorama queer / 12 maggio 2025
▶︎ Biglietti online su liveticket
[ita]
Ambientato a Vienna, il film ruota attorno ad Anna, una dodicenne che vive con la madre sorda. La vita di Anna è segnata dalla differenza — economica, sociale, comunicativa. Si sente un’estranea nella nuova scuola e in un mondo che rafforza silenziosamente ideali eteronormativi e borghesi. La sua amicizia con Mara, una compagna di classe che vive da sola con un genitore queer, diventa un punto di risonanza. La loro relazione è intrisa di quell’intensità e ambiguità tipiche dell’esperienza queer di due adolescenti, un’intimità emotiva che sfugge a ogni tentativo di etichettarla.
Lehner si rifiuta di incasellare i suoi personaggi; al contrario, lascia che il loro legame si sviluppi con delicatezza, offrendo al pubblico lo spazio per riconoscere le sfumature queer nel loro rapporto. La diversità di Anna non riguarda solo la classe sociale o la disabilità della madre, ma l’alterità in sé, l’esperienza formativa di osservare il mondo senza riuscire a riconoscervisi pienamente. Lehner ci mostra una ragazza che si muove all’interno di sistemi che non le si adattano: non solo la scuola o l’amicizia, ma anche il linguaggio stesso. Il rifiuto di Anna di normalizzarsi si trasforma nella creazione di un significato estraneo alle norme dominanti e nella rivendicazione di essere compresa con un vocabolario in cui si riconosce.
[eng]
Set in Vienna, the film centers around 12-year-old Anna, who lives with her deaf mother. Anna’s life is marked by difference – economic, social, communicative. She feels like an outsider at her new school and within a world that quietly reinforces heteronormative, middle-class ideals. Her friendship with Mara, a classmate living alone with her queer parent, becomes a point of resonance. Their relationship brims with the intensity and ambiguity so common in queer youth experience, a kind of emotional intimacy that feels truer than any label.
Lehner refuses to rush these characters into boxes. Instead, she lets their connection unfold with subtlety, giving the audience room to recognize the queer textures in their bond. Anna’s difference isn’t just about class or her mother’s disability, it’s about otherness, about the formative experience of watching the world and not fully recognizing yourself in it. Lehner shows us a girl navigating systems that don’t quite fit: not just school or friendship, but language itself. Anna's refusal to normalize turns into the creation of a meaning outside dominant norms and the insistence on being understood on her own terms.
panorama queer / 12 maggio 2025
▶︎ Biglietti online su liveticket
[ita]
C’è un uomo, che forse è un fantasma, che si aggira per una misteriosa e oscura città. Incontra uomini diversi, fa sesso, discute di chi è, del passato e del futuro. A ogni incontro, però, si presenta con un nome diverso, dice di fare un altro mestiere: ogni volta ad essere esibita è l’identità dell’amante precedente.
L’affascinante terzo lungometraggio del regista hongkonghese Jun Li è un paesaggio metropolitano che aspira all’intimità ma non riesce comunque mai ad afferrare pienamente il mistero del suo protagonista, vampiro di personalità, malinconica creatura capace di esistere solo in un frammentato mondo contemporaneo. E la tensione è opprimente, perché il vero interrogativo ricorrente è se quest’uomo, irriconoscibile se non per la sua ambiguità, possa legarsi davvero ad altri esseri umani.
[eng]
There is a man, who is perhaps a ghost, who wanders around a mysterious and dark city. He meets different men, has sex, discusses who he is, the past and the future. At each meeting, however, he introduces himself with a different name, says he has a different job: each time the identity of the previous lover is exhibited.
The fascinating third feature film by Hong Kong director Jun Li is a metropolitan landscape that aspires to intimacy but still never fully manages to grasp the mystery of its protagonist, a vampire of personalities, a melancholic creature capable of existing only in a fragmented contemporary world. And the tension is oppressive, because the real recurring question is whether this man, unrecognizable except for his ambiguity, can truly bond with other human beings.
panorama queer / 12 maggio 2025
In collaborazione e con il sostegno dell’Instituto Cervantes Palermo
[ita]
Enric e Irene, fratello e sorella, convivono con il proprio passato come possono: lui immaginando gli extraterrestri, lei con una vita borghese che sia il più normale possibile. Ma il passato torna a bussare tramite l’avvento di un gruppo di giovani cantanti religiose che invadono televisioni e social network. Sono sette sorelle, si fanno chiamare “Stella Maris”, e pensano di avere un legame diretto con Dio.
Los Javis, creatori di questa serie tv spagnola, intrecciano thriller e dramma familiare per scavare in profondità nella terra franosa che separa la fede dalla superstizione. In sette capitoli fanno scontrare i loro personaggi con immagini e credenze fino a causarne il cortocircuito. Con un apice nella costruzione del personaggio di Montserrat, interpretata tra le altre da una fenomenale Lola Dueñas: madre, santa, pazza, visionaria, aliena, eroina, e nessuna delle precedenti allo stesso tempo.
[eng]
Enric and Irene, brother and sister, survive their past as best as they can: he speculates about UFOs, she brings on a bourgeois life that is as normal as possible. But the past comes back to knock through the coming of a group of young religious singers who invade television and social networks. They are seven sisters, they call themselves “Stella Maris”, and they think they have a direct connection with God.
Los Javis, creators of this Spanish TV series, intertwine thriller and family drama to dig deep into the crumbling land that separates faith and superstition. In seven chapters they make their characters collide with images and beliefs until they crash in a short circuit. With a peak in the construction of the character of Montserrat, played among others by a great Lola Dueñas: mother, saint, mad, visionary, alien, heroine, and none of the above at the same time.
panorama queer / 12 maggio 2025
In collaborazione e con il sostegno dell’Instituto Cervantes Palermo
▶︎ Biglietti online su liveticket
[ita]
Enric e Irene, fratello e sorella, convivono con il proprio passato come possono: lui immaginando gli extraterrestri, lei con una vita borghese che sia il più normale possibile. Ma il passato torna a bussare tramite l’avvento di un gruppo di giovani cantanti religiose che invadono televisioni e social network. Sono sette sorelle, si fanno chiamare “Stella Maris”, e pensano di avere un legame diretto con Dio.
Los Javis, creatori di questa serie tv spagnola, intrecciano thriller e dramma familiare per scavare in profondità nella terra franosa che separa la fede dalla superstizione. In sette capitoli fanno scontrare i loro personaggi con immagini e credenze fino a causarne il cortocircuito. Con un apice nella costruzione del personaggio di Montserrat, interpretata tra le altre da una fenomenale Lola Dueñas: madre, santa, pazza, visionaria, aliena, eroina, e nessuna delle precedenti allo stesso tempo.
[eng]
Enric and Irene, brother and sister, survive their past as best as they can: he speculates about UFOs, she brings on a bourgeois life that is as normal as possible. But the past comes back to knock through the coming of a group of young religious singers who invade television and social networks. They are seven sisters, they call themselves “Stella Maris”, and they think they have a direct connection with God.
Los Javis, creators of this Spanish TV series, intertwine thriller and family drama to dig deep into the crumbling land that separates faith and superstition. In seven chapters they make their characters collide with images and beliefs until they crash in a short circuit. With a peak in the construction of the character of Montserrat, played among others by a great Lola Dueñas: mother, saint, mad, visionary, alien, heroine, and none of the above at the same time.
panorama queer / 12 maggio 2025
In collaborazione e con il sostegno dell’Instituto Cervantes Palermo
▶︎ Biglietti online su liveticket
[ita]
Enric e Irene, fratello e sorella, convivono con il proprio passato come possono: lui immaginando gli extraterrestri, lei con una vita borghese che sia il più normale possibile. Ma il passato torna a bussare tramite l’avvento di un gruppo di giovani cantanti religiose che invadono televisioni e social network. Sono sette sorelle, si fanno chiamare “Stella Maris”, e pensano di avere un legame diretto con Dio.
Los Javis, creatori di questa serie tv spagnola, intrecciano thriller e dramma familiare per scavare in profondità nella terra franosa che separa la fede dalla superstizione. In sette capitoli fanno scontrare i loro personaggi con immagini e credenze fino a causarne il cortocircuito. Con un apice nella costruzione del personaggio di Montserrat, interpretata tra le altre da una fenomenale Lola Dueñas: madre, santa, pazza, visionaria, aliena, eroina, e nessuna delle precedenti allo stesso tempo.
[eng]
Enric and Irene, brother and sister, survive their past as best as they can: he speculates about UFOs, she brings on a bourgeois life that is as normal as possible. But the past comes back to knock through the coming of a group of young religious singers who invade television and social networks. They are seven sisters, they call themselves “Stella Maris”, and they think they have a direct connection with God.
Los Javis, creators of this Spanish TV series, intertwine thriller and family drama to dig deep into the crumbling land that separates faith and superstition. In seven chapters they make their characters collide with images and beliefs until they crash in a short circuit. With a peak in the construction of the character of Montserrat, played among others by a great Lola Dueñas: mother, saint, mad, visionary, alien, heroine, and none of the above at the same time.
Pagina 1 di 2